Should I choose the smoothest course,steady as a beating drum?
Буду очень благодарна,если оцените.Нет, думаю, ни один историк или культуролог, область изучения которого ограничивается средневековьем, не мог себе представить, что мог бы увидеть такую высокопоставленную, достойно воспитанную даму в таком виде.
Смелый рыцарь оказался настолько смел, что дама походила на модель, готовящуюся к съемкам в каком-нибудь скромном эротическом журнале. И дама красивая, и место красивое…
Внутренний дворик замка её отца густо засаженный фруктовыми деревьями и цветами сильно смахивал на джунгли.
Услышав приближающиеся к ним шаги, влюблённые здорово всполошились.
Немного погодя, когда оба уже успели кое-как привести себя в порядок, в поле их зрения возникла сияющая от счастья служанка.
- Моя леди, к вам жених приехал!
Растерянное лицо дамы стало уж совсем неподобающим воспитанной леди, а рыцарь был близок к тому, что бы грязно выругаться в присутствии двух женщин.
- Скажите, что я скоро приду.
Убедившись, что счастливая служанка пропала, оба стали оживлённо шептаться:
- Я вызову его на турнир!
- Куда делось ваше благоразумие, мой свет? Вы его не одолеете!
- Я убью его!
- И тогда меня больше не увидите!
- Я устрою всё так, что никто даже не догадается что…
- Перестаньте! Боже правый, что за вещи вы говорите?
- Но леди…
Она вздохнула. Глаза нервно бегали, взгляд ни на чем не останавливался. В глазах, вдруг, заиграла мысль.
- Леди, может … отравим?
- Нет, мой господин, у меня появилась весьма недурственная идея…
Улыбка старого графа наверное никогда не была такой счастливой. Еще бы! Его драгоценная дочь выйдет замуж! Жаль, графиня не дожила до этого великого момента!
- Сер Виндсворд, долго вы затратили времени на дорогу?
Перед графом стоял, несомненно, лучший экземпляр! Красивый, темноглазый, высокий, статный, прославившийся своими подвигами далеко за пределы родного королевства мужчина. О Господи, какая удача!
Этот достойнейший муж устало улыбнулся и не громко ответил:
- Нет, не слишком. Где же ваша дочь?
- Фетильда?
- Я её предупредила, господин, сейчас прихорошится, и будет.
О, да! Леди Герда Столенкраун вплыла в залу во всей своей красе минут через 10. Сквозь подобающую воспитанной даме кротость и скромность просвечивала такая дерзкая красота, что все мужчины невольно вздохнули.
Она уселась по левую руку от отца после поклона гостям. В её жестах было столько грации, что дух захватывало.
Рыцарь Виндсворд, её будущий муж был отчаянно влюблён в леди Герду и боготворил её уже в течение 3ёх лет, и был несказанно счастлив тому, что её отец был к нему благосклонен.
- Дочь моя! Взгляни на этого достойнейшего человека. Этот рыцарь…
- …не может стать моим мужем.
- Почему? Дочь, не перечь!
- А не ты ли учил меня, отец, что рыцарь, не убивший ни одного дракона – не рыцарь?!
- Дитя моё, в наше время эти существа либо истреблены, либо ушли так далеко, что…
- Я верю в вашу любовь, мой рыцарь, и так же верю, что вы сумеете закрепить её, принеся к моим ногам голову чудовища.
-Дочь, не такое уж это изумительное зрелище…
Старый граф сидел, спрятав лицо в ладони. Рыцарь стоял с такой неописуемой тоской в глазах, что присутствующие дамы чуть не плакали.
Гости недоумевали. Только один рыцарь почему-то сиял как восходящее солнце.
- Хорошо, моя леди. Я вернусь с головой дракона и выполню любую вашу прихоть. И докажу, что достоин вас.
- Вот. В знак моей верности.
Столенкраун кинула жениху платок, который плавно опустился на его руку, запрятанную в доспех.
- Разреши, хотя бы подол платья поцеловать, дитя…
- По возвращению, он сделает это неоднократно.
Рыцарь откланялся, и покинул залу. Его ждало долгое странствие, а его невесту – ссора с отцом. И еще ни он, ни она не знают, что ему предстоит погибнуть на шестом году поисков дракона, а ей – через три недели сбежать с другим.
Смелый рыцарь оказался настолько смел, что дама походила на модель, готовящуюся к съемкам в каком-нибудь скромном эротическом журнале. И дама красивая, и место красивое…
Внутренний дворик замка её отца густо засаженный фруктовыми деревьями и цветами сильно смахивал на джунгли.
Услышав приближающиеся к ним шаги, влюблённые здорово всполошились.
Немного погодя, когда оба уже успели кое-как привести себя в порядок, в поле их зрения возникла сияющая от счастья служанка.
- Моя леди, к вам жених приехал!
Растерянное лицо дамы стало уж совсем неподобающим воспитанной леди, а рыцарь был близок к тому, что бы грязно выругаться в присутствии двух женщин.
- Скажите, что я скоро приду.
Убедившись, что счастливая служанка пропала, оба стали оживлённо шептаться:
- Я вызову его на турнир!
- Куда делось ваше благоразумие, мой свет? Вы его не одолеете!
- Я убью его!
- И тогда меня больше не увидите!
- Я устрою всё так, что никто даже не догадается что…
- Перестаньте! Боже правый, что за вещи вы говорите?
- Но леди…
Она вздохнула. Глаза нервно бегали, взгляд ни на чем не останавливался. В глазах, вдруг, заиграла мысль.
- Леди, может … отравим?
- Нет, мой господин, у меня появилась весьма недурственная идея…
Улыбка старого графа наверное никогда не была такой счастливой. Еще бы! Его драгоценная дочь выйдет замуж! Жаль, графиня не дожила до этого великого момента!
- Сер Виндсворд, долго вы затратили времени на дорогу?
Перед графом стоял, несомненно, лучший экземпляр! Красивый, темноглазый, высокий, статный, прославившийся своими подвигами далеко за пределы родного королевства мужчина. О Господи, какая удача!
Этот достойнейший муж устало улыбнулся и не громко ответил:
- Нет, не слишком. Где же ваша дочь?
- Фетильда?
- Я её предупредила, господин, сейчас прихорошится, и будет.
О, да! Леди Герда Столенкраун вплыла в залу во всей своей красе минут через 10. Сквозь подобающую воспитанной даме кротость и скромность просвечивала такая дерзкая красота, что все мужчины невольно вздохнули.
Она уселась по левую руку от отца после поклона гостям. В её жестах было столько грации, что дух захватывало.
Рыцарь Виндсворд, её будущий муж был отчаянно влюблён в леди Герду и боготворил её уже в течение 3ёх лет, и был несказанно счастлив тому, что её отец был к нему благосклонен.
- Дочь моя! Взгляни на этого достойнейшего человека. Этот рыцарь…
- …не может стать моим мужем.
- Почему? Дочь, не перечь!
- А не ты ли учил меня, отец, что рыцарь, не убивший ни одного дракона – не рыцарь?!
- Дитя моё, в наше время эти существа либо истреблены, либо ушли так далеко, что…
- Я верю в вашу любовь, мой рыцарь, и так же верю, что вы сумеете закрепить её, принеся к моим ногам голову чудовища.
-Дочь, не такое уж это изумительное зрелище…
Старый граф сидел, спрятав лицо в ладони. Рыцарь стоял с такой неописуемой тоской в глазах, что присутствующие дамы чуть не плакали.
Гости недоумевали. Только один рыцарь почему-то сиял как восходящее солнце.
- Хорошо, моя леди. Я вернусь с головой дракона и выполню любую вашу прихоть. И докажу, что достоин вас.
- Вот. В знак моей верности.
Столенкраун кинула жениху платок, который плавно опустился на его руку, запрятанную в доспех.
- Разреши, хотя бы подол платья поцеловать, дитя…
- По возвращению, он сделает это неоднократно.
Рыцарь откланялся, и покинул залу. Его ждало долгое странствие, а его невесту – ссора с отцом. И еще ни он, ни она не знают, что ему предстоит погибнуть на шестом году поисков дракона, а ей – через три недели сбежать с другим.
"Нет, думаю, ни один историк или культуролог," - уместней было бы сказать: "Ни один историк...", и смысл бы сохранился.
"не мог себе представить, что мог бы увидеть " - повтор.
"Внутренний дворик замка её отца (запятая) густо засаженный фруктовыми деревьями и цветами (запятая) сильно смахивал на джунгли."
"в поле их зрения возникла " - словесный штамп.
"что счастливая служанка пропала" - улыбнулся. Лучше было бы дописать "пропала с глаз".
"В глазах, вдруг, заиграла мысль." - без запятых
"Сер Виндсворд" - сэр
"прославившийся своими подвигами далеко за пределы родного королевства мужчина." - пределами
"не громко ответил:" - "негромко" вместе
" Нет, не слишком. Где же ваша дочь?
- Фетильда?
- Я её предупредила, господин, сейчас прихорошится, и будет." - из-за того, что автор не обозначает, какие слова кому принадлежат, читатель попадает впросак. Я решил, что реплика "Фетильда" была произнесена старым графом - как имя дочери. А следующая за ней принадлежит сэру Виндсорду - и почему он вдруг заговорил, как женщина, я не понял.
Надо обязательно добавить: "Обратился граф к служанке", "Ответила служанка" и т.д.